Risikokommunikation und Übersetzen
Das Beispiel der Instruktionstexte
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-531-357-9
Δίαυλος, Αθήνα, 11/2016
Γλώσσα: Γερμανική
€ 14.84 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
17 x 24 εκ., 184 σελ.
Σύντομη περιγραφή
Η επικοινωνία ρίσκου είναι ένας νέος τομέας με τον οποίο ασχολείται η Μετάφραση και παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον στη σημερινή εποχή όπου οι κατασκευαστές πάσης φύσεως συσκευών και φαρμακευτικών σκευασμάτων έχουν πολύ μεγαλύτερη ανάγκη για νομική κάλυψη από ενδεχόμενη κακή ή εσφαλμένη χρήση των προϊόντων τους.
Περιγραφή

Η επικοινωνία ρίσκου είναι ένας νέος τομέας με τον οποίο ασχολείται η Μετάφραση και παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον στη σημερινή εποχή όπου οι κατασκευαστές πάσης φύσεως συσκευών και φαρμακευτικών σκευασμάτων έχουν πολύ μεγαλύτερη ανάγκη για νομική κάλυψη από ενδεχόμενη κακή ή εσφαλμένη χρήση των προϊόντων τους. Ως εκ τούτου, οι συντάκτες και οι μεταφραστές τεχνικών κειμένων όπως π.χ. οι οδηγίες χρήσης, οι εσώκλειστες οδηγίες λήψης φαρμάκων και χρήσης άλλων σκευασμάτων, έρχονται αντιμέτωποι με νέες προκλήσεις. Το βιβλίο αυτό θα φανεί χρήσιμο στους φοιτητές μετάφρασης και τους συντάκτες και μεταφραστές τεχνικών κειμένων ώστε να συνειδητοποιήσουν την ανάγκη της μείωσης ή, στην ιδανική περίπτωση, της εξάλειψης του βαθμού επικινδυνότητας κατά τη σύνταξη και τη μετάφραση των οδηγιών χρήσης, βασιζόμενο μεθοδολογικά στην Προσέγγιση της Συμμετοχής και της Αποτελεσματικότητας (Involvement Transfer Approach), η οποία βοηθά τους συντάκτες τεχνικών κειμένων και τους μεταφραστές να διατυπώνουν και να μεταφράζουν με τον κατάλληλο τρόπο τα εν λόγω ειδικά κείμενα προκειμένου να αποφευχθεί η λανθασμένη επικοινωνία ρίσκου.

Risikokommunikation in der Übersetzung ist ein relativ neues Forschungsgebiet und muss vor dem Hintergrund der wachsenden Ansprüche der globa­lisierten Wirtschaft, der Technologiekultur und der juristischen Risikoabsicherung der Hersteller von Produkten betrachtet werden. Durch das steigende Interesse an technischen bzw. technologischen Handlungs­prozessen sollten die Fachtexte derart gestaltet sein, dass eine Risikosi­tuation so gering wie möglich gehalten wird, im Idealfall bei null. Das vorliegende Buch analysiert die Sprache und die visuellen Elemente der Instruktionstexte, die zusammen mit der Risikoempathie, d.h. der Be­reitschaft und Fähigkeit, sich in technische Einstellungen von Laien einzufühlen, die Benutzer bei jeder technischen Handlung begleiten und auf mögliche Risiken hinweisen sollen. Gleichzeitig wird der Involvement-Transfer-Ansatz eingeführt, der mögliche translatorische Fehlleistungen von medizinisch-technischen Risikobotschaften und ihrer Übersetzung antizipieren kann. Die Risikokommunikation eröffnet der Translation somit ein weites Feld mit großer Verantwortung für alle daran Beteiligten.


Add: 2016-12-12 13:01:23 - Upd: 2016-12-12 13:01:23