Γλωσσικό πλέγμα
Sprachgitter
Sprachgitter (τίτλος πρωτοτύπου)
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-325-730-1
Άγρα, Αθήνα, 9/2021
1η έκδ. || Ανατύπωση
Γλώσσα: Γερμανική || Ελληνική, Νέα
Γλώσσα πρωτοτύπου: Γερμανική
€ 12.00 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
12 x 17 εκ., 219 γρ., 194 σελ.
Περιγραφή

«Η ομιλία είναι εξ υπαρχής διαλογική, απευθύνεται αυθόρμητα σε ένα Εσύ, αλλά η αδυναμία επικοινωνίας είναι επίσης μια πραγματικότητα: είμαστε αναγκασμένοι να συνομιλούμε μέσω γλωσσικών πλεγμάτων, η ίδια η γλώσσα είναι ένα πλέγμα. Ίσως μόνον με αυτόν τον ατελή τρόπο να είναι δυνατή μια συνομιλία». Alfred Kelletat, Accesus zu Celans `Sprachgitter`, 1966
ΟΤΑΝ ΕΝΑΣ ΓΑΛΛΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ρώτησε τον Τσέλαν ποιον δρόμο έπρεπε να ακολουθήσει για να αποκρυπτογραφήσει και να κατανοήσει το έργο του, εκείνος του απάντησε: «Μην μπαίνετε προς το παρόν στον κόπο να κατανοήσετε· να διαβάζετε και να ξαναδιαβάζετε και τότε το ποίημα θα ανοιχθεί από μόνο του».
Με το `Γλωσσικό πλέγμα` ο Τσέλαν πραγματοποιεί μια στροφή προς μια πιο `γκρίζα γλώσσα`. Το ποίημα, και κατ` επέκταση ολόκληρη η ποιητική συλλογή, εμφανίζεται ως ένα γλωσσικό πλέγμα, όμοιο με το κρυσταλλικό πλέγμα, με διάκενα τα οποία αποτελούν αναπόσπαστα μέρη της συνολικής δομής και αφήνουν χώρο για μια συνάντηση με τον Άλλον. «Η μορφή του ποιήματος», λέει ο Τσέλαν, «δεν είναι εδώ και πολύ καιρό πια μόνον οι στίχοι και οι στροφές του [...], ένας μεγαλύτερος λευκός χώρος καθορίζει πλέον τα περιγράμματα». Με άλλα λόγια, η γλώσσα νοηματοδοτείται πλέον όχι μόνο απ` όλα όσα καταγράφονται αλλά και απ` όσα παραλείπονται ή αποσιωπούνται. Ακόμα και η ανάσα του ποιητή, οι παύσεις, οι σιωπές του, ανήκουν στο γλωσσικό σώμα του ποιήματος και του προσδίδουν μια άλλη, παράδοξη σημασία, μακριά από τις συμβάσεις της καθιερωμένης γλώσσας. Στην ανάσα και κυρίως στις παύσεις της, στις άνω τελείες και στα μεσοδιαστήματα, και γενικά στη στίξη, «γίνεται αισθητή η κατεύθυνση και η μοίρα του άλλου μέσα στη σιωπή, μπορεί να ολοκληρωθεί η συνάντηση με τον Άλλο».
Ο Πάουλ Τσέλαν συγκαταλέγεται σήμερα παγκοσμίως στους μεγαλύτερους ποιητές του 20ου αιώνα. Στην προσπάθειά του να εκφράσει «αυτό που συνέβη», διεύρυνε τα όρια της γερμανικής γλώσσας και κατέδειξε τις δυνατότητές της στον τομέα της ποίησης μετά το Άουσβιτς και τη Χιροσίμα.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Πρόλογος της μεταφράστριας
Ι
Φωνές / Stimmen
II
Εμπιστοσύνη / Zuversicht
Με γράμμα και ρολόι / Mit Brief und Uhr
Κάτω από έναν πίνακα / Unter ein Bild
Επαναπατρισμός / Heimkehr
Κάτω / Unten
Σήμερα καί αύριο / Heute und Morgen
Κηλίδα / Schliere
III
Tenebrae
Λουλούδι / Blume
Λευκό και ελαφρύ / Weiss und Leicht
Γλωσσικό πλέγμα / Sprachgitter
Κλίνη χιονιού / Schneebett
Αρμοσμένοι στον άνεμο / Windgerecht
Νύχτα / Nacht
Matiere de Bretagne
Μαούνα φορτωμένη συντρίμμια / Schuttkahn
IV
Κολωνία, Am Hof / Koln, Am Hof
Μακριά / In die Ferne
Μια μέρα και άλλη μια / Ein Tag und noch einer
Στο ύψος του στόματος / In Mundhohe
Ένα χέρι / Eine Hand
Ομως / Aber
Ημέρα των ψυχών / Allerseelen
Σχέδιο τοπίου / Entwurf einer Landschaft
V
Ένα μάτι, ανοιχτό / Ein Auge, offen
Επάνω, αθόρυβοι / Oben, gerauschlos
Ο κόσμος / Die Welt
Ένα ξύλινο αστέρι / Ein Holzstern
Δελτίο θέρους / Sommerbericht
Άμπωτις / Niedrigwasser
Πρανή, κράσπεδα, έρημότοποι, συντρίμμια / Bahndamme, Wegrander, Odplatze, Schutt
ΣΤΡΕΤΤΟ / ENGFUHRUNG
ΕΠΙΜΕΤΡΟ
JOACHIM SENG: Περί των περιγραμμάτων του γλωσσικού πλέγματος στην ποίηση του Πάουλ Τσέλαν
Σημειώσεις
Βιβλιογραφία

Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2022-12-05 16:30:32