Ο μεταφραστής Σεφέρης
Αρνητική κριτική
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-03-3183-7
1η έκδ.
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
€ 9.53 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
14 x 21 εκ., 118 σελ.
Περιγραφή

Ο μεταφραστής Σεφέρης δεν βρίσκεται, δυστυχώς, στο ύψος του ποιητή ούτε του στοχαστή. Οι μεταφράσεις της «Έρημης Χώρας» και του «Φονικού στην εκκλησία» του Έλιοτ και οι «μεταγραφές» της «Αποκάλυψης» και του «Άσματος ασμάτων» περιέχουν αδιαμφισβήτητα λάθη και ποικίλα ολισθήματα. Παρέμειναν ωστόσο για πολλά χρόνια στο απυρόβλητο και συνεχίζουν και σήμερα να θεωρούνται άψογες και αναντικατάστατες, και να ανατυπώνονται με αξιοσημείωτη συχνότητα. Το ανά χείρας βιβλίο καταγράφει, με τη δέουσα επιμέλεια και αυστηρότητα, τις αδυναμίες των σεφερικών μεταφράσεων. Παράλληλα, επισημαίνει και σχολιάζει το γεγονός ότι οι αρμόδιοι κριτικοί, στο σύνολό τους σχεδόν, δεν αντιμετώπισαν το θέμα, εθελοτυφλώντας ή συγκαλύπτοντας.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Προλογικό σημείωμα
Ο Σεφέρης μεταφραστής του Έλιοτ. Αρνητικές επισημάνσεις και απορίες - όχι μόνο σεφερολογικές (Ανακοίνωση, Πλάτρες, Φεβρουάριος 2000)
Παράρτημα: Ο Σεφέρης μεταφραστής του Έλιοτ (Μελέτημα, 1993)
Οι «μεταγραφές» του «Άσματος ασμάτων» και της «Αποκάλυψης» (Μελέτημα, 2000)
Η στάση της κριτικής απέναντι στις σεφερικές μεταφράσεις (Έλιοτ, βιβλικά κείμενα) (Ανακοίνωση, Ερμούπολη, Ιούλιος 2000)
Επίμετρο: Επιστολή του Peter Mackridge (Μάρτιος 2000)
Πίνακας ονομάτων

Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2024-01-29 15:30:30