Με τον Ανδρέα Εμπειρίκο παρά δήμον ονείρων
Δέκα κείμενα
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-325-419-5
Άγρα, Αθήνα, 2/2002
1η έκδ.
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
€ 9.09 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
12 x 18 εκ., 155 γρ., 141 σελ.
Περιγραφή

Το ποιητικό έργο του Ανδρέα Εμπειρίκου δεν έχει μεταφραστεί σε βαθμό που θα επέτρεπε στους ξένους κριτικούς να αποτιμήσουν τη ρηξικέλευθη προσφορά του στην ελληνική ποίηση και στον ευρωπαϊκό υπερρεαλισμό. Παρόλο που αποτελούν ορόσημο στη νεοτερική ποίηση, οι δύο πρώτες συλλογές του Εμπειρίκου «Υψικάμινος» και «Ενδοχώρα» παραμένουν σχετικά ανερμήνευτες σε λεπτομέρειες, προφανώς γιατί παρουσιάζουν το δυσνόητο της «αυτόματης γραφής». Συχνά η ελληνική κριτική βασίζει την ερμηνεία της στις επόμενες -πιο βατέ - συλλογές του ποιητή. Από χρόνια ο ΖΑΚ ΜΠΟΥΣΑΡ μεταφράζει το ποιητικό έργο του Ανδρέα Εμπειρίκου στα γαλλικά. Η μετάφρασή του της «Υψικαμίνου» και της «Ενδοχώρας» είναι η μοναδική ως τώρα. Ο μεταφραστής προτείνει μια πρωτότυπη προσπέλαση του έργου που συνδυάζει ερμηνεία και αναδημιουργία. Μια παρόμοια πρόταση ενδέχεται να ενδιαφέρει και τον έλληνα αναγνώστη. Με την ευκαιρία του εορτασμού των 100 χρόνων από τη γέννηση του ΑΝΔΡΕΑ ΕΜΠΕΙΡΙΚΟΥ συγκεντρώνονται εδώ μερικές από τις μελέτες που δημοσίευσε τα τελευταία χρόνια ο ΖΑΚ ΜΠΟΥΣΑΡ σε ελληνικά και ξένα περιοδικά.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Αντί προλόγου
1. Ανδρέας Εμπειρίκος - Ο μύστης του υπερρεαλισμού στην Ελλάδα.
2. Η ενεδρεύουσα σαγήνη της ποίησης του Ανδρέα Εμπειρίκου.
3. Η ερωτική σύνταξη του Ανδρέα Εμπειρίκου
4. Η «ποιήσεις» του Ανδρέα Εμπειρίκου
5. Ο Ανδρέας Εμπειρίκος και η αυτόματη γραφή
6. Ο ήχος, το νόημα και η σιωπή στην ποιητική μετάφραση: η περίπτωση του Ανδρέα Εμπειρίκου.
7. Traducteur transe - ducteur
8. Ο καναδικός μύθος στο έργο του Ανδρέα Εμπειρίκου
9. Ο Εμπειρίκος αναγνώστης του Προυστ
10. «Sexy Mary»

Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2014-01-01 00:00:00